スポンサーリンク
95: かちかち映画速報 2022/07/09(土) 23:47:20.13
姫路で4DX Screen観てきた、椅子からズリ落ちるのを堪えてた。
いやぁ楽しかったし、またホロっとした。
special efectだっけか?がmad maxだった。
また観たいって声が終演後チラホラ聞こえて来た。
俺ももう一回見たい。貰ったステッカーは何か印刷しただけのショボイものだったわ。
ハングマンが出撃するルースターにかける「地獄を見せてやれ」、
あれは字幕の「ぶちかましてやれ」の方が良かったかなぁ。
いやぁ楽しかったし、またホロっとした。
special efectだっけか?がmad maxだった。
また観たいって声が終演後チラホラ聞こえて来た。
俺ももう一回見たい。貰ったステッカーは何か印刷しただけのショボイものだったわ。
ハングマンが出撃するルースターにかける「地獄を見せてやれ」、
あれは字幕の「ぶちかましてやれ」の方が良かったかなぁ。
97: かちかち映画速報 2022/07/09(土) 23:48:56.74
>>95
吹き替えだと「地獄を見せてやれ」みたいになってるの?
吹き替えだと「地獄を見せてやれ」みたいになってるの?
98: かちかち映画速報 2022/07/09(土) 23:50:34.53
>>97
そう。聞いて「おや?」って感じた。
そう。聞いて「おや?」って感じた。
103: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 00:03:42.12
>>98
今回の作戦内容や目的のイメージとしては
地獄を見せてやれはちょっと合わんかなという気はした
こっちが一方的に殴りに行くんだしね
今回の作戦内容や目的のイメージとしては
地獄を見せてやれはちょっと合わんかなという気はした
こっちが一方的に殴りに行くんだしね
104: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 00:05:42.69
>>95
あれはなっちの意訳だからね
訳としては吹替の方が正確だよ
あれはなっちの意訳だからね
訳としては吹替の方が正確だよ
107: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 00:24:03.74
>>104
~hell!って言ってたから、地獄を見せてやれ!は合ってるんだと思う
~hell!って言ってたから、地獄を見せてやれ!は合ってるんだと思う
112: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 01:51:26.79
>>104
ただ、あの場面で自信のないのをわかってるハングマンが
ルースターに気合を入れる意味で言ったのであるなら
やっぱり、ぶちかませ、ってのが合ってるような気がしますねぇ
ただ、あの場面で自信のないのをわかってるハングマンが
ルースターに気合を入れる意味で言ったのであるなら
やっぱり、ぶちかませ、ってのが合ってるような気がしますねぇ
132: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 08:14:29.39
>>104,107
アメリカと日本は表現も文化も違うから直訳したって何の意味もない
「hell」が入ってるから「地獄」と訳す必要など全くない
アメリカと日本は表現も文化も違うから直訳したって何の意味もない
「hell」が入ってるから「地獄」と訳す必要など全くない
135: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 08:27:08.66
>>132
コフィンコーナーとか棺桶ポイントって一般的な日本人に馴染みがないから袋小路とか袋の鼠とかでも良いよね?
コフィンコーナーとか棺桶ポイントって一般的な日本人に馴染みがないから袋小路とか袋の鼠とかでも良いよね?
142: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 08:39:58.21
>>135
日本語に似た表現があるならそうだろうけどコフィンコーナーは専門用語だからないだろ
日本語に似た表現があるならそうだろうけどコフィンコーナーは専門用語だからないだろ
209: かちかち映画速報 2022/07/10(日) 13:32:54.61
>>132
翻訳家は決められた文字数の中で原文のままいかに忠実に訳すかが仕事だよ
意訳は本来は御法度で勝手に感情や表現を混ぜ込んではならない
翻訳家は決められた文字数の中で原文のままいかに忠実に訳すかが仕事だよ
意訳は本来は御法度で勝手に感情や表現を混ぜ込んではならない
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/cinema/1657129297/0-
Visited 118 times, 1 visit(s) today
スポンサーリンク